欢迎您访问BB平台西甲赞助商门户网站!    
您所在的位置: 首页 > 产品中心 > BB平台西甲赞助商

斑马为何要过马路?在美国和英国有关驾驭的言语

发布时间:2024-10-27 15:02:13 作者: BB平台西甲赞助商

  

  在英国,在不远的曩昔,任何人坐上轿车驾驭位,拧开焚烧开关,拉上安全带就可以开车上路了。而在此之前无需任何考试。感谢1934年通过的《路途交互与通行法案》(Road Traffic Act 1934),英国引进驾驭员考试,强制一切新司机都需通过考试才可上路。

  而在美国,发展就更慢一点。芝加哥和纽约城自1899年以来就推出驾驭员考试,但通过一些时刻其他州开端仿效,直到1959年南达科塔成为最终一个引进驾驭员考试的州。

  跟着路途增加、拓展,轿车需求量激增,取得驾照的司机人数也有所增加,那么,有关驾驭的言语也必定变得更标准化——但在英国和美国却有十分不同的方法。

  英美两国用完全不同的单词指代相同的或近似的驾驭相关概念,这不只仅是美国司机考的是 license ,而英国司机取得的是 licence——小编切认为驾照一词的英式单词更具诗意,美式单词更高效。

  假如一个美国人初次听到 zebra crossing,他有很大的或许性认为真有斑马在英国大地上出没,不时地穿越路途并阻碍交通,因而才需求十分指出有“斑马出没”,就好像设置deer crossing / 有鹿出没的标志似的。但实际上,这在英国是指地面上标有宽广的白色条纹,表明车辆有必要躲避行人的区域。

  Crosswalk 一词显示出美国人喜爱将多个词汇结组成一个的嗜好,它没有太多的视觉引发作用,更为清楚地指代行人可以安全穿越马路的区域,即人行横道。当然,假如你不怕费时刻,可以完好说出 pedestrian crossing。其间的词汇 pedestrian 源于古典拉丁语,意为“going on foot”,其原始意义是个形容词,意为“dull”。

  在美国某些地区,人们也会运用单词 roundabout。环岛或许是一些新手司机们的噩梦。但是,roundabout 一词开端源于英国,现在也主要在英国运用。

  在英国,咱们还需求再阐明一点:a roundabout 还可以指游乐场和嬉戏地的 a merry-go-round(猜出来了吗?是旋转木马!)。所以你看,这个词到底是风趣的仍是可怕的?

  说到风趣,现在谈到的单词怕是。。。都没什么兴趣。这些匝道的曲线不只让你开车时或许有些胃不舒服,还要准确把握这些出入口的方位。

  美国人会把这种引导驶入或驶出高速路的小路称为 ramp,一般加上 on 或 off 的前缀以标识方向,表明入或出。而在英式英语中,这些出入口都简略称之为 slip-road。或许仅仅我这样想,slip 一词的来源让这个场景在安全性方面甚为可疑:slip 源于古高地德语的 slipfan,意为“打滑”或“滑倒”。风趣的是,它还有其他词义,除了“滑脱、脱手”,还有“堕入过错或失误”。所以,slip-road,Uh-oh!

  Ramp 一词至少看起来更安定:它源于法语 rampe,在16世纪时,它指装置有楼梯的倾斜面。

  当美国人想到 saloon 时,他们或许会想到牛仔酒吧晃动的及腰木门、酒吧打斗和西部电影,而不会想到轿车。在轿车的国际,saloon 和 sedan 意味着同相同东西:一辆带有双排座的密闭小轿车。在英国,这两个词都会运用。

  Saloon 源自法语 salon,更早源自意大利语 salone,意为“大厅”。在19世纪,当铁路运送成为日常交通运送,单词 saloon 开端指代像起居室相同装饰奢华的卡车车厢,称为 saloon car 或 saloon carriage;最终,它变成可以包容四人或更多人的两排座位轿车。

  Sedan 在词源方面就有些来历不明了。它或许骨干衍生自意大利词汇 sede(意为 seat),而后者源自拉丁语 sedere,意为动词sit。它还有个运送相关的词源,虽没机车这样神速。在17世纪,sedan 指轿子,由两人或两人以上抬着第三人从一地移动至目的地。

  不管词源怎么不同,现在,saloon 和 sedan 都指代同类的轿车。 Sleeping Policeman 与 Speed Bump 要是真要找个喜爱上英式英语的原因,这必定便是了!在英国,说到“减速带”一般也会称之为 speed bump,但还有个更为形象的说法。司机们不小心开到减速带上,这些突起的 bump 并非是为了 bump up(忽然进步)你的速度,而是要让你慢下来。假如英国司机们称减速带为 sleeping policeman,字面上讲便是把减速带当成了差人——即睡在马路中心的差人,用它们的生命阻挠着犯错的人持续犯错!

  这不由让人思忖,相同的言语在表达平等概念时能构成如此天壤之别的言语方式,这不是挺风趣的嘛。

  上一篇 :看英剧学白话:“曩昔的就让它曩昔”下一篇 :看英剧学白话:英语里的“长吁短叹”

上一篇:英文指示牌司机必懂

下一篇: 这些高难度交通标识你有必要知道!别等扣分才懊悔

首页

© 2009 Copyright All rights reserved  

BB平台西甲赞助商|贝博球app官方网站入口|贝博ballapp  版权所有  

0551-65326529

  
0551-65326529